Issues for interpreters and professionals working in refugee settings
Issue: Vol 8 No. 3 (2011)
Journal: Journal of Applied Linguistics and Professional Practice
Subject Areas: Writing and Composition Linguistics
Abstract:
Many countries around the world become recipient societies for refugees from a number of international ‘hotspots’. The current paper examines problems facing interpreters in refugee settings in both the New Zealand and Australian contexts. New Zealand receives 750 quota refugees each year, all of whom spend the first six weeks after arrival at the Refugee Resettlement Centre in Mangere, Auckland. Several studies have shown that inadequate communication between healthcare providers and patients with limited English not only limits their ability to access services but also affects the quality of the services received (Minas et al. 2001). In theory, this issue could be alleviated by the use of interpreters; however, the latter may not always find it easy to carry out their task, especially when interpreting in refugee settings. Research instruments in this study included an online survey for interpreters and separate focus discussion groups involving interpreters and professionals working with interpreters in refugee settings. Responses indicated that refugee mental health interpreting, in particular, often involves unexpected challenges for both interpreters and professionals, which may be difficult to address. An examination of issues is followed by recommendations for ways of addressing these issues.
Author: Ineke Crezee, Shirley Jülich, Maria Hayward
References :
Anderson, A. (2004) Issues of migration. In R. Hamilton and D. Moore (eds) Educational Interventions for Refugee Children, 64–82. London: Routledge Falmer.
Barsky, R. (1994) Constructing a Productive Other: Discourse Theory and the Convention Refugee Hearing. Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins.
Bontempo, K. and Loggerenberg, V. (2010) Interpreters and coping strategies: Managing occupational stress. Paper presented at the 2010 AUSIT Biennial Conference. Retrieved May 2, 2011 from http://www.ausitconference.org
Bontempo, K. and Napier, J. (2012) An ounce of prevention is worth a pound of cure: Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings. In L. Swabey and K. Malcolm (eds) Examining the Education of Healthcare Interpreters, 105–130. Washington DC: Gallaudet University Press.
Bot, H. (2007) Dialogue interpreting as a specific case of reported speech. In F. Pöchhacker and M. Shlesinger (eds) Healthcare interpreting, 77–99. Amsterdam, the Netherlands and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Bot, H. and Wadensjö, C. (2004) The presence of a third party: A dialogical view on interpreter-assisted treatment. In J. P.Wilson and B. Drozdec. (eds) Broken Spirits: The Treatment of Traumatised Asylum Seekers, Refugees, War and Torture Victims, 355–358. New York: Brunner Routledge.
Burnett, A. and Peel, M. (2001) Asylum seekers and refugees in Britain: Health needs of asylum seekers and refugees. British Medical Journal 322 (7285): 544–547. http://dx.doi.org/10.1136/bmj.322.7285.544
Candlin, C. and Gotti, M. (eds) (2004a) Intercultural Aspects of Specialized Communication. Bern: Peter Lang.
Candlin, C. and Gotti, M. (eds) (2004b) Intercultural Discourse in Domain-specific English. Special issue of Textus 17/1, Genoa: Tilgher.
Crezee, I. (1998) A Brief Guide to Healthcare Terminology and Healthcare Settings: For Interpreters and Other Professionals. Auckland, New Zealand: New Horizons Advisory Services.
Crezee, I. (2003) Health interpreting in New Zealand: The cultural divide. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin and H. Clarke (eds) The Critical Link 3, 249–259. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Crezee, I. (2009) Interpreting and the New Zealand healthcare system. In D. Clark and C. McGrath (eds) Interpreting in New Zealand: The Pathway Forward, 102–107. Wellington: Crown.
Crezee, I. and Grant, L. (2011) Missing the plot? The use of technology in investigating the role of figurative language in interpreting pedagogies. Paper presented at the Annual Conference of the New Zealand Society of Translators and Interpreters. Auckland, New Zealand.
Crezee, I., Hayward, M. and Julich, S. J. (2011) The complexities of interpreting in refugee contexts: An examination of issues and practice. In A. Arnall and U. Ozolins (eds) Proceedings of the ‘Synergise!’ Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators, 110–126. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Crezee, I., Pask, R., Atkinson, D., Wong, S. and Au, P. (In Progress) Preventing vicarious traumatisation: Developing a toolkit for interpreters’ self care.
Demetriou, S. (1991) Interpreters in psychiatry. In I. H. Minas (ed.) Cultural Diversity and Mental Health, 65–69. Melbourne: Royal Australian and New Zealand College of Psychiatry and Victorian Transcultural Psychiatry Unit.
Figley, C. (1998) When helping hurts: Sustaining trauma workers. In J. Boaz and A. Panos (Producer): Gift from Within.
Gentile, A., Ozolins, U. and Vasilakakos, M. (1996) Liaison Interpreting: A Handbook. Carlton South, Australia: Melbourne University Press.
Ginori, L. and Scimone, E. (1995) Introduction to Interpreting. Sydney: Lantern Press.
Hayward, M. (2007) Applying Post-Critical Approaches to Refugee-centred Education. Unpublished MA thesis, AUT University, Auckland, New Zealand.
Herman, J. L. (1997) Trauma and Recovery. London: Basic Books.
Hoffman, C. (1990) Culture, Health and Illness. Oxford: Butterworth-Heinemann.
Jülich, S. (2001) Breaking the Silence: Restorative Justice and Child Sexual Abuse. Unpublished Doctoral Thesis, Massey University, Albany.
Minas, I. H. (1994) Cultural Diversity and Mental Health. Melbourne: Victorian Transcultural Psychiatry Unit.
Minas, I. H., Stankovska, M. and Ziguras, S. (2001) Working with Interpreters: Guidelines for Mental Health Professionals. Melbourne: Victorian Transcultural Psychiatry Unit.
Lim, S., Walker, R. and Dawe, M. (2007) Regional Asian Mental Health Interpreter Workforce Development Project: Phase II Training Implementation and Evaluation. Auckland: Northern DHB Support Agency. Retrieved May 20, 2011 from http://www.asianhealthservices.co.nz/documents/Publications/AMHINT%20Phase%202%20Report.pdf
NAATI (2010) Ethics of interpreting and translation. A guide to obtaining NAATI credentials. Retrieved September 5, 2012 from http://www.naati.com.au/PDF/Booklets/Ethics_Booklet.pdf
Ochberg, F. (Writer) (1993) Frank Ochberg, M.D. on PTSD: Gift from Within.
Pittaway, E., and Ferguson, B. (eds) (1999) Nobody Wants to Talk About It (Vol. 6). Parramatta BC: Transcultural Mental Health Centre.
Stein, B. (1986) The experience of being a refugee: Insights from the research literature. In C. Williams and J. Westermeyer (eds) Refugee Mental Health in Resettlement, 5–25. Washington DC: Hemisphere Publishing.
Roberts-Smith, L., Frey, R. and Bessell-Browne, S. (1990) Working with Interpreters in Law, Health and Social Work. Canberra: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
Stone, N. (1995) Teaching ESL to survivors of trauma. Prospect: A Journal of Australian TESOL 10 (3), 49–58.
Tukelija, S. (2005, September) Torture and trauma. ATESOL Newsletter 31: 12–13.
Wenger, E., McDermott, R. and Snyder, W. (2002) Cultivating Communities of Practice. Boston, MA: Harvard Business School Press.
Vloeberghs E., Knipscheer J., van der Kwaak, A., Naleie, Z. and van den Muijsenbergh, M. (2011) Veiled Pain: A Study in the Netherlands on the Psychological, Social and Relational Consequences of Female Genital Mutilation. Utrecht, the Netherlands: Pharos.
Zimman, L. (1994) Intervention as a community problem in community interpreting. In C. Dollerup and A. Lindegaard (eds) Teaching Translating and Interpreting 2: 217–224. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.