Item Details

Corpus analysis and phraseology: Transfer of multi-word units

Issue: Vol 6 No. 1-3 (2010)

Journal: Linguistics and the Human Sciences

Subject Areas: Writing and Composition Linguistics

DOI: 10.1558/lhs.v6i1-3.321

Abstract:

This paper presents an analysis of the production of multi-word units present in English argumentative texts written by non-native speakers of the language. The aim of this study is to examine the potential influence of the mother tongue on learners’ production of both correct and incorrect multi-word units that are typically used in English for creating textual cohesion: lexical bundles, in particular, linking adverbials. Several corpora will be used: non-native students from the ICLE Corpus, and the CEUNF, an original corpus of Spanish non-native students of English who study English as a subject outside their curriculum. These will be contrasted with two native corpora: the American university students corpus (LOCNESS) and the corpus of the professional editorialists writing in English (SPE). The taxonomy used has been taken from Biber (2004), Biber, Conrad and Cortes (2004) and Biber et al. (1999) for the linking lexical bundles. Results suggest that transfer of L1 multi-word units occurs very often in the learners’ production and that it plays an important role for both correct and incorrect textual cohesion. Teaching effect will also be considered as an important factor correlating with transfer.

Author: Juan Pedro Rica Peromingo

View Original Web Page

References :

Allerton, D. J., Nesselhauf, N. and Skandon, P. (2004) Phraseological Units: Basic Concepts and their Application. Basel: Schwabe.
Alonso, C., Neff, J. and Rica, J. P. (2000) Cross-linguistic influence in language learning. Estudios de Filología Moderna 1: 65–84.
Biber, D. (1993) Co-occurrence patterns among collocations: A tool for corpus-based lexical knowledge acquisition. Computational Linguistics 19 (3): 531–538.
Biber, D. (2004) Lexical bundles in academic speech and writing. In B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.) Practical Applications in Language and Computers. PALC 2003, 165–178. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Biber, D. and Barbieri, F. (2007) Lexical bundles in university spoken and written registers. English for Specific Purposes 26 (3): 263–286. http://dx.doi.org/10.1016/j.esp.2006.08.003
Biber, D., Conrad, S. and Cortes, V. (2004) If you look at …: Lexical bundles in university teaching and textbooks. Applied Linguistics 25 (3): 371–405. http://dx.doi.org/10.1093/applin/25.3.371
Biber, D., Conrad, S. and Reppen, R. (1998) Corpus Linguistics. Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511804489
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. and Finegan, E. (1999) The Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Brown, D. (1974) Advanced vocabulary teaching: The problem of collocation. RELC Journal 5 (2): 1–11. http://dx.doi.org/10.1177/003368827400500201
Charles, M. (2006) Phraseological patterns in reporting clauses used in citation: A corpus-based study of theses in two disciplines. English for Specific Purposes 25 (3): 310–331. http://dx.doi.org/10.1016/j.esp.2005.05.003
Connor, U. (2002) New directions in contrastive rhetoric. TESOL Quarterly 36 (4): 493–510. http://dx.doi.org/10.2307/3588238
Conrad, S. (1999) The importance of corpus-based research for language teachers. System 27 (1): 1–18. http://dx.doi.org/10.1016/S0346-251X(98)00046-3
Conrad, S. (2002) Corpus linguistic approaches for discourse analysis. Annual Review of Applied Linguistics 22: 75–95. http://dx.doi.org/10.1017/S0267190502000041
Cortes, V. (2004) Lexical bundles in published and student disciplinary writing: Examples from history and biology. English for Specific Purposes 23 (4): 397–423. http://dx.doi.org/10.1016/j.esp.2003.12.001
Council for Cultural Co-operation Committee(2001) Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Council for Cultural Co-operation Committee, Modern Languages Division. Strasbourg: CUP.
Cowie, A. P. (ed.) (1998) Phraseology. Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Clarendon Press.
Cowie, A. P. and Howarth, P. (1996) Phraseological competence and written proficiency. In G. M. Blue and R. Mitchell (eds) Language and Education, 80–93. Clevedon: Multilingual Matters.
De Cock, S. (2003) Recurrent Sequences of Words in Native-Speaker and Advanced Learner Spoken and Written English: a Corpus-driven Approach. Unpublished PhD thesis. Leuven: University of Leuven.
Durrant, P. (2009) Investigating the viability of a collocation list for students of English for academic purposes. English for Specific Purposes 28 (3): 157–169. http://dx.doi.org/10.1016/j.esp.2009.02.002
Durrant, P. and Schmitt, N. (2009) To what extent do native and non-native writers make use of collocations? IRAL – International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 47 (2): 157–177. http://dx.doi.org/10.1515/iral.2009.007
Gilquin, G., Granger, S. and Paquot, M. (2007) Learner corpora: The missing link in EAP pedagogy. Journal of English for Academic Purposes 6 (4): 319–335. http://dx.doi.org/10.1016/j.jeap.2007.09.007
Granger, S. (1998) Learner English on Computer. London: Longman.
Granger, S. (2002) A bird’s-eye view of learner corpus research. In S. Granger, J. Hung and S. Petch-Tyson (eds) Computer Learner Corpora. Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching, 38–51. Lund: Lund University.
Granger, S. (2004) Computer learner corpus research: Current status and future prospects. In U. Connor and T. Upton (eds) Applied Corpus Linguistics: A Multidimensional Perspective, 123–145. Amsterdam: Rodopi.
Granger, S. (2005) Pushing back the limits of phraseology. How far can we go? In C. Cosme, C. Gouverneur, F. Meunier and M. Paquot (eds) Proceedings of the Phraseology 2005 Conference, 1–4. Leuven: University of Leuven.
Halliday, M. A. K., Teubert, W., Yallop, C. and Čermáková, A. (2004) Lexicology and Corpus Linguistics. An Introduction. London: Continuum.
Hill, J. (2000) Revising priorities: From grammatical failure to collocational success. In M. Lewis (ed.) Teaching Collocation. Further Developments in the Lexical Approach 47–69. Hove: LTP.
Howarth, P. (1996) Phraseology in English Academic Writing. Some Implications for Language Learning and Dictionary Making, Tübingen: Niemeyer.
Howarth, P. (1998) Phraseology and second language proficiency. Applied Linguistics 19 (1): 24–44. http://dx.doi.org/10.1093/applin/19.1.24
Hunston, S. (2002) Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Hyland, K. (2008) As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation. English for Specific Purposes 27 (1): 4–21. http://dx.doi.org/10.1016/j.esp.2007.06.001
Jarvis, S. (2000) Methodological rigor in the study of transfer: Identifying L1 influence in the interlanguage lexicon. Language Learning 50 (2): 245–309. http://dx.doi.org/10.1111/0023-8333.00118
Kaszubski, P. (2000) Selected aspects of lexicon, phraseology and style in the writing of Polish advanced learners of English: A contrastive, corpus-based approach. http://www.staff.amu.edu.pl/~przemka/przemek.html (accessed January 2011).
Kellerman, E. (1977) Towards a characterization of the strategy of transfer in second language learning. Interlanguage Studies Bulletin 2 (1): 58–145.
Kellerman, E. (1979) Transfer and non-transfer: Where are we now? Studies in Second Language Acquisition 2 (1): 37–57. http://dx.doi.org/10.1017/S0272263100000942
Kissau, S. and Quach, L. (2006) Student control in the second language classroom: an analysis of gender differences. Journal of Applied Linguistics 3 (1): 49–67.
Kjellmer, G. (1991) A mint of phrases. In K. Aijmer and B. Altenberg (eds) English Corpus Linguistics, 111–127. London: Longman.
Lewis, M. (2000) Teaching Collocation. Further Developments in the Lexical Approach. Hove: LTP.
Liu, D. (2008) Linking adverbials. An across-register corpus study and its implications. International Journal of Corpus Linguistics 13 (4): 491–518. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.13.4.05liu
McCarthy, M. and O’Dell, F. (2005) English Collocations in Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Meunier, F. and Granger, S. (eds) (2008) Phraseology in Language Learning and Teaching. Amsterdam: John Benjamins.
Muñoz, C. (2008) Age-related differences in foreign language learning. Revising the empirical evidence. IRAL – International Review of Applied Linguistics in Language Teaching46: 197–220.
Naciscione, A. (2010) Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
Neff, J., Blanco, M., Dafouz, E., Díez, M. and Prieto, R. (2002) The Madrid Corpus (MAD). English Department, Universidad Complutense de Madrid.
Nesselhauf, N. (2003) The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics 24(2): 223–242. http://dx.doi.org/10.1093/applin/24.2.223
Nesselhauf, N. (2005) Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam: John Benjamins.
Nesselhauf, N. and Tschichold, C. (2002) Collocations in CALL: An investigation of vocabulary-building software for EFL. Computer Assisted Language Learning 15 (3): 251–279. http://dx.doi.org/10.1076/call.15.3.251.8190
Odlin, T. (2005) Crosslinguistic influence and conceptual transfer: what are the concepts? Annual Review of Applied Linguistics 25: 3–25. http://dx.doi.org/10.1017/S0267190505000012
Paquot, M. (2007) EAP Vocabulary in native and learner writing: From extraction to analysis. PhD. Dissertation. U. catolique de Louvain, September 2007.
Paquot, M. (2008) Exemplification in learning writing. In F. Meunier and S. Granger (eds) Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching, 101–119. Amsterdam: John Benjamins.
Rica, J. P. (2007) Estudio fraseológico del uso de colocaciones gramaticales y grupos léxicos en textos argumentativos nativos y no nativos: análisis de corpus de estudiantes. Unpublished PhD Thesis. English Department I, Universidad Complutense de Madrid (UCM).
Rica, J. P. (2009) Colocaciones gramaticales en la producción escrita de estudiantes universitarios españoles. Revista Reduca 1: 1–26.
Rica, J. P. (2010) Lingüística de corpus en la enseñanza de inglés como lengua extranjera (ILE). In J. L. Cifuentes et al. (eds) Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó, 1405–1427. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Rica, J. P. (2011a) Corpus de Escritores Profesionales (COEPROF): COEPROES (Corpus de Escritores Profesionales en Español) and COEPROIN (Corpus de Escritores Profesionales en Inglés). Madrid: UCM. Unpublished document.
Rica, J. P. (2011b). CORSUBIL: Corpus de Subtítulos Bilingües inglés-español: CORSUBILIN (Corpus de Subtítulos Bilingües en Inglés) and CORSUBILES (Corpus de Subtítulos Bilingües en Español). Madrid: UCM. Unpublished document.
Scott, M. (2008: online) Wordsmith Tools. Version 3.0. Online manual. Available at: http://www.lexically.net/wordsmith/ (accessed January 2011).
Siyanova, A. and Schmitt, R. (2007) Native and nonnative use of multi-word vs. one-word verbs. IRAL – International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 45: 119–139. http://dx.doi.org/10.1515/IRAL.2007.005
Wiechmann, D. and Fuhs, S. (2006) Concordancing software. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 2 (1): 107–127. http://dx.doi.org/10.1515/CLLT.2006.006
Wray, A. (2002) Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511519772