Mutual (mis)understanding in interpreting in consultations between Turkish immigrant patients and Dutch general practitioners
Issue: Vol 15 No. 2 (2018) Special Issue: Interpreter-Mediated Healthcare Encounters
Journal: Communication & Medicine
Subject Areas: Healthcare Communication Linguistics
DOI: 10.1558/cam.38673
Abstract:
Author: Sione Twilt, Ludwien Meeuwesen, Jan D. ten Thije, Hans Harmsen
References :
Apfelbaum, B. (1998) ‘I think I have to translate first...’: Zu Problemen der Gesprächsorganisation in Dolmetchensituationen sowie zu einigen interaktiven Verfahren ihrer Bearbeitung. In B. Apfelbaum und H. Muller (eds) Fremde in Gespräch: Gesprächsanalytische Untersuchungen zu Dolmetsch, Interaktionen, Interkultureller Kommunikation und institutionalisierten Interaktionsformen, 21-46. Frankfurt: IKO-Verlag fur interkulturelle Kommunikation.
Aranguri, C., Davidson, B. and Ramirez, R. (2006) Patterns of communication through interpreters: A detailed sociolinguistic analysis. Journal of General Internal Medicine 21 (6): 623-629. https://doi.org/10.1111/j.1525-1497.2006.00451.x
Baraldi, C. and Gavioli, L. (2016) On professional and non-professional interpreting in healthcare services: The case of intercultural mediators. European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 33-55.
https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0026
Bolden, G. B. (2000) Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies 2 (4): 387-419. https://doi.org/10.1177/1461445600002004001
Bot, H. (2005) Dialogue Interpreting in Mental Health. Amsterdam: Rodopi.
Bührig, K., House, J. and Thije, J. D. ten (eds) (2009) Translatory Action and Intercultural Communication. Manchester: St. Jerome.
Bührig, K. and Meyer, B. (2004) Ad hoc-interpreting and the achievement of communicative purposes in doctor-patient-communication. In J. House and J. Rehbein (eds) Multilingual Communication, 43-62. Amsterdam: Benjamins.
https://doi.org/10.1075/hsm.3.04buh
Bührig, K. and Rehbein, J. (1996) Reproduzierendes Handeln: Ubersetzen, Simultanes und Konsekutieves Dolmetschen im Diskursanalytischen Vergleich. Hamburg: Arbeiten zur Mehrsprachigkeit.
Centraal Bureau voor de Statistiek (CBS) (2015) Statline. Available online: http://statline.cbs.nl/
Evrin, F. and Meyer, B. (2016) Non-professional interpreting and translation: Translational cultures in focus. Special Issue of European Journal of Applied Linguistics 4 (1).
https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0042
Flores, G. (2005) The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review. Medical Care Research and Review 62 (2): 255-299. https://doi.org/10.1177/1077558705275416
Gass, M. and Varonis, E. M. (1991) Miscommunication in nonnative speaker discourse. In N. Coupland, H. Giles and J. M. Wiemann (eds) ‘Miscommunication’ and Problematic Talk, 121-145. Newbury Park, CA: Sage.
Green, J., Free, C., Bhavnani, V. and Newman, T. (2004) Translators and mediators: Bilingual young people’s accounts of their interpreting work in health care. Social Science and Medicine 60 (9): 2097-2110. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2004.08.067
Harmsen, J. A. M. (2003) When Cultures Meet in Medical Practice: Improvement in Intercultural Communication Evaluated. Rotterdam: Erasmus Universiteit Rotterdam.
Harmsen, J. A. M., Bernsen, R. M. D., Meeuwesen, L., Pinto, D. and Bruijnzeels, M. A. (2005) Assessment of mutual understanding of physician patient encounters: Development and validation of a mutual understanding scale (MUS) in a multicultural general practice setting. Patient Education and Counseling 59 (2): 171-181. https://doi.org/10.1016/j.pec.2004.11.003
Hasselkus, B. (1992) The family caregiver as interpreter in the geriatric medical interview. Medical Anthropology Quarterly (New Series) 6 (3): 288-304. https://doi.org/10.1525/maq.1992.6.3.02a00070
Instituut voor Sociologisch-Economisch Onderzoek (ISEO) (1987) Beter Meten 1. [Better measurements]. Rotterdam: Instituut voor Sociaal Economisch Onderzoek.
Jacobs, E., Chen, A. H., Karliner, L. S., Agger-Gupta, N. and Mutha S (2006) The need for more research on language barriers in health care: A proposed research agenda. The Milbank Quarterly 84 (1): 111-133. https://doi.org/10.1111/j.1468-0009.2006.00440.x
Kleinman, A. M. (1980) Patients and Healers in the Context of Culture. Berkeley: University of California Press.
Knapp-Potthoff, A. and Knapp, K. (1986) Interweaving two discourses - The difficult task of the non-professional interpreter. In J. House and S. Blum-Kulka (eds) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, 151-169. Tübingen: Narr.
Knapp-Potthoff, A. and Knapp, K. (1987) The man or woman in the middle: Discoursal aspects of non-professional interpreting. In K. Knapp, W. Enninger and A. Knapp-Potthoff (eds) Analyzing Intercultural Communication. Studies in Anthropological Linguistics 1: 181-212. Berlin: De Gruyter.
https://doi.org/10.1515/9783110874280
Koole, T. and ten Thije, J. D. (2000) The reconstruction of intercultural discourse: Methodological considerations. Journal of Pragmatics 33 (4): 571-587. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(00)00035-7
Meeuwesen, L., Harmsen, J. A. M., Bernsen, R. M. D. and Bruijnzeels, M. A. (2006) Do Dutch doctors communicate differently with immigrant patients than with Dutch patients? Social Science and Medicine 63 (9): 2407-2417.
https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2006.06.005
Meeuwesen, L., Twilt, S., ten Thije, J. D. and Harmsen, H. (2010) ‘Ne diyor?’ (What does she say?): Informal interpreting in general practice. Patient Education and Counseling 81 (2): 198-203.
https://doi.org/10.1016/j.pec.2009.10.005
Pöchhacker, F. (2007) Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und Deskriptive Untersuchungen. Tübungen: Stauffenberg.
Robb, N. and Greenhalgh, T. (2005) ‘You have to cover up the words of the doctor’: The mediation of trust in interpreted consultations in primary care. Journal of Health Organization and Management 20 (5): 434-455. https://doi.org/10.1108/14777260610701803
Roberts, C., Moss, B., Wass, V., Sarangi, S. and Jones, R. (2005) Misunderstandings: A qualitative study of primary care consultations in multilingual settings, and educational implications. Medical Education 39 (5): 465-475. https://doi.org/10.1111/j.1365-2929.2005.02121.x
Rosenberg, E., Leanza, Y. and Seller, R. (2007) Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: Physician perceptions of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling 67 (3): 286-292. https://doi.org/10.1016/j.pec.2007.03.011
Rosenberg, E., Seller, R. and Leanza, Y. (2008) Through interpreters’ eyes: Comparing roles of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling 70 (1): 87-93.
https://doi.org/10.1016/j.pec.2007.09.015
ten Have, P. (1999) Doing Conversation Analysis. London: Sage.
ten Thije, J. D. (2009) The self-retreat of the interpreter: An analysis of teasing and toasting in intercultural discourse. In K. Bührig, J. House and J. D. ten Thije (eds) Translatory Action and Intercultural Communication, 114-155. Manchester: St. Jerome.
ten Thije, J. D. (2016) Intercultural communication. In L. Jäger, W. Holly, P. Krapp and S. Weber (eds) Ein internationales Handbuch zu Linguistik als Kulturwissenschaft / An International Handbook of Linguistics as a Cultural Discipline. Handbuch zu Linguistik als Kulturwissenschaft 43: 582-593. Berlin: Mouton de Gruyter.
Twilt, S. (2007) ‘Hmm… hoe zal ik dat vertellen?’: De rol van de niet professionele tolk in arts-patiënt gesprekken. Unpublished master’s dissertation, Utrecht University, Utrecht.
Wadensjö, C. (1998) Interpreting as Interaction. . Harlow, UK: Addison Wesley Longman.
Wolffers, I., Wolf, B., van den Oever, H., Scheele, F., van Elteren, M., Welborn, K. and Leest, M. (2007) Zorgverleners cultureel competent? Noodzaak van culturele competenties in de omgang met patiënten in ziekenhuizen [Are health care providers culturally competent?]. Cultuur Migratie Gezondheid 4 (2): 78-86
Zendedel, R. (2017) Informal Interpreting in Dutch General Practice. Unpublished doctoral dissertation. University of Amsterdam: Amsterdam.